• ネットショップを開設するならBASE
  • shopping cart

2021/02/02 11:55


Exhibited at the Kyoto Virtual Design Fair with overseas buyers sponsored by the Japan External Trade Organization (JETRO).


日本貿易振興機構(ジェトロ)が主催する海外バイヤー向け展示会「京都バーチャルデザインフェア」に出品。


_______________________


Exhibited products_01

Testu Itome-kannabe 鉄 糸目燗鍋




Iron pan with thin linear pattern used for warming sake

This is a cast-iron pan. Designed in the long-established traditional style, with modern elements incorporated in its handle and lid , this pan is suitable for both tea ceremony and everyday tableware.As only one casting is fabricated from one mold, each product has its own distinctive casting surface called hada (skin) which, unlike mass-produced items, changes in texture and becomes more attractive with the passing of time.The handle and lid, which were made by hammering the silver, create a fascinating contrast with the black cast-iron body.


鉄の鋳物(鋳造)にて制作。古くから伝わる伝統の形を後世に伝えるべく、持ち手(弦)や、蓋をアレンジし、茶席から現代のテーブルウエアの一つとしてもお使い頂けます。1つの型から1つしか生まれず、大量生産にはない「肌」と呼ばれる表面鋳肌の変化、長く使うことによって変化する風合いを楽しんでいただけます。持ち手(弦)と蓋は銀を鍛造にて作り、鉄の黒と銀、鋳造と鍛造、コントラストが魅力です。


VIEW DETAILS


_______________________


Exhibited products_02

Nanryo Katakuchi-tyoushi 南鐐 片口銚子



Spouted sake server made of nanryo silver

A sake server made by hammering nanryo silver. Its shape is formed by beating silver with a metal hammer, and the hammer marks left on the surface add a warm look to its sharply defined profile. The handle is modeled after a pine needle , while the grip of the lid is shaped like a pine cone.Despite its small size, this product has a distinctive appeal, partly due to its resemblance to a fukura-suzume (plump sparrow), Japan’s traditional symbol of good luck.


南鐐(銀)の鍛造製。銀を金槌でたたき鎚起して形を形成。表面には金槌の後を残しシャープな中に柔らかさを表現。持ち手(弦)は松葉をモチーフにし、蓋つまみは松笠。縁起の良い「福良雀」のような小ぶりですが存在感を放っています。


VIEW DETAILS


_______________________


Exhibited products_03

Yu-wakashi 湯沸




Kettle

This is a cast-iron kettle. Produced by the same method as chagama, a kettle used in tea ceremony, each yu-wakashi kettle has its own distinctive textured surface created by the traditional hadauchi technique .The yu-wakashi kettle is designed by incorporating modern elements into the traditional chagama style. The round body, which requires special skills to make, the square opening , the handle made of mulberry wood, and the lid made of persimmon wood make this kettle a harmonious blend of tradition and modernity. The grip of the lid is a porcelain bird. You can boil water by burning solid fuel inside the stand of the kettle. As the yu-wakashi kettle takes longer to boil than an electric pot, please enjoy the process of water being boiled slowly on the table. You can also put the yu-wakashi kettle directly on an induction cooktop to boil water.


鉄の鋳造製。茶釜と同じ制作方法で、鋳型に肌打ちをし一点一点異なる肌をもちます。形は伝統ある茶釜からフィードバックして現代風にデザインしました。作り難い丸い胴に四角い口、また持ち手は桑の木を曲げ、蓋には柿の木を使うなど伝統の中に革新を盛り込んだ湯沸です。蓋の摘みは鳥の陶器製。台座に固形燃料を入れてお湯を沸かします。電気ポットの様にはすぐには沸きませんがテーブルの上でゆったりとした時間を楽しんで頂ければと思います。湯沸本体をIHに掛けて頂いても使用可。


VIEW DETAILS


_______________________


Please contact us from the contact page for the exhibited products.


展示商品のお問い合わせについては、コンタクトページよりご連絡ください。